太阳澳门集团网站

太阳澳门集团网站资讯

当前位置: 首页 太阳澳门集团网站资讯 快讯 正文

快讯

【学院动态】周铁东先生走进课堂,学子翻译课堂桥架西东

2023-09-28

近日,太阳澳门集团网站邀请到电影学者、翻译专家周铁东先生进入课堂,为同学们呈现了一场别开生面的翻译理论与实践课。这是学校为拓宽学生视野、提升学生行业认知所推出的特色教学活动,旨在让同学们近距离接触名师课堂,汲取行业前沿知识。

周铁东先生曾任中国电影进出口(洛杉矶)有限公司总裁、译审,译著和著述多达20部,著译文字超过千万。本次翻译课程为期一个月,参与者不仅有本校英语专业学生,还有翻译课任课教师曾梦凡和万江老师,来自湖南工业大学文学与新闻传播学院的李佳龙教授、影评中心的力冬梅老师、作家编剧制片人徐辉等,共同感受了周铁东先生独特的教学风采。近300人次的学生和老师参与课堂,收获良多。

课堂上,周老师激情洋溢,引经据典,将自己对语言与翻译的热爱和理解融入教学,不吝分享自己的学术经验,引导学生认真学习原著,强调翻译要剔除文化鱼刺,强调对字幕翻译的专业要求。周老师和同学们积极互动,同学们踊跃发问,不仅询问翻译方法,还涉及了国外文化、就业选择等更广泛的人生话题,周老师向同学们一一耐心解答,鼓励同学们学习英语和其它外语,树立外语学习的信心,树立成就奋斗人生的信念。

周铁东先生的授课内容紧扣翻译思想,强调学生扎实的语言根基和跨越文化的能力。他以自身翻译经验为例,教导学生翻译要掌握底层的语言学逻辑,理解语言的深层含义和表层含义、能指与所指、语义价值及语用价值。他呼吁学生读原著,尽量避免阅读他人的解读。他特别强调了对于字幕翻译的专业要求,并分享了他自己的创新理念。

这次课程不仅让同学们接触了翻译实践领域的前沿知识,也燃起了他们对语言学习和翻译研究的热情。同学们纷纷表示,周铁东先生的课堂生动有趣,受益匪浅,期待将来有更多与行业大咖近距离学习和交流的机会。

学生感想:

2021级英语2班 邱丽颖

周老师的四节翻译课包含的内容远不止教我们怎么翻译这么简单。最开始虽对周老师与众不同的身份充满好奇,但还是认为这不过是无聊死板的翻译课。但让我十分惊喜的是,四节翻译课虽有高大上的理论,但不同的是,老师将自己的亲身经历、有趣的翻译过程融入课堂,进行讲解,十分有趣。当然,在欣赏老师翻译的诗歌时,我也大为震撼。此前也听说过中国的诗词在被翻译为英文时完全体现不出中国诗词之美,也体会不到诗人真正的表达技巧,周老师翻译的《长恨歌》《春江花月夜》等作品,让我真正体会到了翻译的重要性,在这些作品中能通过英文感受到诗的韵味。翻译是两种文化的碰撞,学语言必须先学文化。翻译不仅是中英互译,更重要的是文化输出,能够将中华文化通过英文输出才是好的翻译。

2021级英语10班 程睿希

作为已经升入大三的英专生,开学前四节翻译课有幸听到了周铁东教授的授课,让我对英汉翻译有了更全新、更深刻的认识。想要很好地进行翻译工作,译者需要不断地充实自己,阅读诸多书籍,涉及文化、社会、历史、政治、经济等领域,还要大量实践,对自己翻译的文本进行反复推敲,尽可能思考表达的准确性、真实性与文字优美文雅能否和谐相生。而翻译也就是对文字的再创作,译者也应该对文学文本保持客观的态度,不要一味地为了“再创作”而“创作”,不然就会使得所译作品过于特异化,适得其反了。

周铁东教授的课让我知道译者既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远脱离原文内容实质、凭空捏造,也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。这些要求是每一位译者追求的目标,也更是我作为英专生、作为学习英语的人所想要触及的境界。冰冻三尺非一日之寒,要想译出精彩的译文,不仅要在日常学习中不断总结,还需要静下心来大量阅读、大量练习、不断思考和不断改进。





撰稿:曾梦凡

摄图:万江、曾梦凡